laboratorio de traducción · work in progress · sala de pruebas · tentativas · intentos · traduções

domingo, 21 de septiembre de 2008

Adélia Prado

Ensinamento

Minha mãe achava estudo
a coisa mais fina do mundo.
Não é.
A coisa mais fina do mundo é o sentimento.
Aquele dia de noite, o pai fazendo serão,
ela falou comigo:
"Coitado, até essa hora no serviço pesado".
Arrumou pão e café, deixou tacho no fogo com água quente,
não me falou em amor.
Essa palavra de luxo.


Enseñanza

Mi mamá creía que el estudio
era la cosa más fina del mundo.
No lo es.
La cosa más fina del mundo es el sentimiento.
Aquel día de noche, papá estaba trabajando,
ella me dijo:
"Pobre, hasta esta hora en el servicio pesado".
Acomodó pan y café, dejó la olla en el fuego con agua caliente,
no me habló de amor.
Esa palabra de lujo.


Janela

Janela, palavra linda.
Janela é o bater das asas da borboleta amarela.
Abre pra fora as duas folhas de madeira à-toa pintada,
janela jeca, de azul.
Eu pulo você pra dentro e pra fora, monto a cavalo em você,
meu pé esbarra no chão.
Janela sobre o mundo aberta, por onde vi
o casamento da Anita esperando neném, a mãe
do Pedro Cisterna urinando na chuva, por onde vi
meu bem chegar de bicicleta e dizer a meu pai:
minhas intenções com sua filha são as melhores possíveis.
Ô janela com tramela, brincadeira de ladrão,
clarabóia na minha alma,
olho no meu coração.


Ventana

Ventana, palabra linda.
Ventana es el batir de las alas de la mariposa amarilla.
Abre para afuera las dos hojas de madera sin razón pintada,
ventana tosca, de azul.
Yo te salto para adentro y para afuera, monto a caballo sobre ti,
mi pie frena en el suelo.
Ventana sobre el mundo abierta, por donde vi
el casamiento de Anita esperando un bebé, a la madre
de Pedro Cisterna orinando en la lluvia, por donde vi
a mi bien llegar en bicicleta y decirle a mi padre:
mis intenciones con su hija son las mejores posibles.
Oh ventana con traba, juego de ladrón,
claraboya en mi alma,
ojo en mi corazón.



.

No hay comentarios: