laboratorio de traducción · work in progress · sala de pruebas · tentativas · intentos · traduções

domingo, 21 de septiembre de 2008

Valentine


Carol Ann Duffy


Not a red rose or a satin heart.

I give you an onion.
It is a moon wrapped in brown paper.
It promises light
like the careful undressing of love.

Here.
It will blind you with tears
like a lover.
It will make your reflection
a wobbling photo of grief.

I am trying to be truthful.

Not a cute card or kissogram.

I give you an onion.
Its fierce kiss will stay on your lips,
possessive and faithful
as we are,
for as long as we are.

Take it.
Its platinum loops shrink to a wedding ring,
if you like.
Lethal.
Its scent will cling to your fingers,
cling to your knife.

Mean time, Anvil books, 1993.
http://www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/poems/865.html


Valentín

Carol Ann Duffy

No una rosa roja o un corazón de satén.

Te doy una cebolla.
Es una luna envuelta en papel marrón.
Promete luz
como el cuidadoso desvestirse del amor.

Aquí.
Te cegará con lágrimas
como un amante.
Convertirá tu reflejo
en una temblorosa foto del dolor.

Estoy tratando de ser veraz.

No una simpática tarjeta o un kissograma.

Te doy una cebolla.
Su beso feroz permanecerá en tus labios,
posesivo y fiel,
como somos,
mientras lo seamos.

Tómala.
Sus bucles de platino se reducen a un anillo de bodas,
si quieres.
Letal.
Su esencia quedará en tus dedos,
Quedará en tu cuchillo.

No hay comentarios: